Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “Bring them back unto me!”- and would [lovingly] stroke their legs and their necks | |
M. M. Pickthall | | (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks | |
Shakir | | Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks | |
Wahiduddin Khan | | Bring them back to me![he said] and began to stroke their legs and their necks | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Return them to me. Then, he took wiping over their legs and their necks. | |
T.B.Irving | | Bring them back to me!" [he said], and he started to stroke their legs and necks. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹He ordered,˺ “Bring them back to me!” Then he began to rub down their legs and necks. | |
Safi Kaskas | | he would say, "Bring them back to me," and stroke their legs and necks. | |
Abdul Hye | | (then he said): “Bring them (horses) back to me.” Then he began to pass his hand over their legs and their necks (with affection). | |
The Study Quran | | Bring them back unto me!” Then he began to stroke their legs and necks | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Send them back." He then rubbed their legs and necks | |
Abdel Haleem | | ‘Bring them back!’ [he said] and started to stroke their legs and necks | |
Abdul Majid Daryabadi | | Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks | |
Ahmed Ali | | "Bring them back to me," and he began to rub and stroke their shanks and necks | |
Aisha Bewley | | Return them to me!´ And he set about slashing through their shanks and necks. | |
Ali Ünal | | (He commanded): "Bring them back to me." Then, he rubbed down their legs and their necks | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks | |
Hamid S. Aziz | | (Then he said,) "Bring them back to me"; and he began to slash (or stroke) their legs and necks | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Turn them back to me!" Then he took to striking (Or: slashing) their shanks and necks | |
Muhammad Sarwar | | He said, "Bring them back to me." Then he started to rub their legs and necks | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Then he said,) .Bring them back to me. - and he started passing his hands over the shanks and the necks (of the horses) | |
Shabbir Ahmed | | "Bring them back unto me!" - and would lovingly stroke their legs and their necks | |
Syed Vickar Ahamed | | (Then, he said:) "Bring them (the horses) back to me." Then he began to pass his hand over (their) legs and their necks | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks | |
Farook Malik | | he commanded: "Bring them back to me." Then he began to pass his hand over their legs and necks with affection | |
Dr. Munir Munshey | | "Bring them back to me!" He began to slash their legs and napes (with his sword) | |
Dr. Kamal Omar | | (So great was his love for them that he said): “Bring them (horses) back to me.” Then he started moving his hand (to show love to the horses) over (their) calves and (their) necks | |
Talal A. Itani (new translation) | | Bring them back to me.' And he began caressing their legs and necks | |
Maududi | | (he ordered): "Bring these horses back to me," and then he began to gently stroke their shanks and necks | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (He said) bring them back to me, and he rubbed the legs and the necks (of the horses) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Bring them back to me.” Then he began to pass his hand over their legs and their necks | |
Musharraf Hussain | | Bring the horses back to me.” He patted their legs and necks. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Send them back." He then rubbed their legs and necks | |
Mohammad Shafi | | (Solomon ordered,) "Bring them (the horses) back to me!" And then he would [lovingly] stroke their legs and their necks | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then [When he finished worshipping God,] he said: “Bring them back to me [to bid farewell]” and he rubbed their legs and necks [some say he sacrificed them to show that he likes God more than his most favorite belongings.] | |
Faridul Haque | | He then ordered, “Bring them back to me”; and he began caressing their shins and necks | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Bring them back to me! ' And he hacked their legs and necks (slaughtering them for Allah) | |
Maulana Muhammad Ali | | (He said): Bring them back to me. So he began to stroke (their) legs and necks | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Return it on (to) me, so he started and continued with the shins/legs, and the necks rubbing/petting/anointing | |
Sher Ali | | He said, `Bring them back to me.' Then he started stroking their legs and their necks | |
Rashad Khalifa | | "Bring them back." (To bid farewell,) he rubbed their legs and necks. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he ordered that bring them back to me. Then he began to pass his hand over their shanks and necks. | |
Amatul Rahman Omar | | (He said,) `Bring them back to me.' Then (as they were brought) he began to stroke their hind legs and necks (with kindness) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He said: ‘Bring them (horses) back to me.’ So he cut away their legs and necks (with a sword, and thus he slaughtered his love for nearness to Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [After the evening prayer, he ordered,] “Bring them back to me.” He passed his hand over their legs and neck. | |
Sayyid Qutb | | 'Bring them back to me!' He then stroked their legs and their necks. | |
Ahmed Hulusi | | “Bring them back to me” (said Solomon)... And began to stroke their legs and necks (this time with conscious observation). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Then he ordered:) Bring them (horses) back to me . And he began to rub (their) legs and necks. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There did Sulayman give orders, thus: "Bring them back to me, "he said". and he kept patting them on the necks passing his hand over the forenegs expressing fondness and endearment | |
Mir Aneesuddin | | bring them back to me, “ then he began to pass his hand over (their) legs and necks. | |